Inicio > Noticias > Notas de Prensa > Se presenta una nueva traducción de la Biblia en catalán

Nota de Prensa

Se presenta una nueva traducción de la Biblia en catalán

2 abr 2022 lLeída 1.716 veces l3 min lCompartir
Se presenta una nueva traducción de la Biblia en catalán

Esta mañana se ha presentado en un acto multitudinario una nueva edición de la Biblia completa al catalán: La Bíblia. Traducció del Nou Món. Esta versión de la Biblia usa un lenguaje moderno, claro y natural, lo que la hace muy fácil de leer.


Barcelona. En un acto multitudinario que se ha celebrado de forma telemática, los testigos de Jehová han presentado hoy La Bíblia. Traducció del Nou Món . Alberto Rovira, miembro de la junta directiva de la sede nacional de los Testigos Cristianos de Jehová, ha anunciado la publicación de esta nueva traducción de la Biblia en catalán en un discurso que se ha retransmitido a decenas de localidades de Cataluña, Baleares y Valencia. La Biblia se ha presentado en formato digital, pero ya se está produciendo la edición impresa, que pronto estará disponible para quienes deseen un ejemplar. Esta Biblia ya se puede descargar gratuitamente en el sitio de internet jw.org.
 
            Los editores de La Bíblia. Traducció del Nou Món han querido producir una versión de las Escrituras que sea exacta y fiel al mensaje original. Por ello, el criterio principal que se ha seguido es se lo más literal posible, siempre y cuando las expresiones resulten comprensibles y no oscurezcan el sentido del texto original. Sin embargo, eso no ha impedido usar un lenguaje actual y muy fácil de entender.
 
Otra de sus características principales es que restituye el nombre de Dios, Jehová, en todos los versículos donde hay claras evidencias de que aparecía en los antiguos manuscritos bíblicos.
 
            El proceso de traducción, que duró cinco años, estuvo a cargo de seis traductores, los cuales prefieren conservar el anonimato.  En 2018, en medio del proyecto, el Institut d’Estudis Catalán presentó una nueva gramática catalana. Los traductores tuvieron que detener la traducción momentáneamente para estudiar a fondo la nueva gramática y asegurarse de seguir la nueva normativa.
 
            Los testigos de Jehová han producido traducciones de la Biblia en más de doscientos idiomas, incluido la lengua de signos española. Las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo en varios idiomas han recibido el reconocimiento de muchos eruditos, tales como el teólogo Charles Francis Potter, quien escribió: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).
 
            La traducción de la Biblia al catalán tiene una larga historia. Uno de los primeros escritos conocidos en catalán, Homilíes d'Organyà (Sermones de Organyá), de principios del siglo XIII, incluía citas de diferentes partes de la Biblia. Una versión destacada de la Biblia en catalán es la llamada Bíblia Rimada, producida entre 1282 y 1325, que es una paráfrasis de 18 libros bíblicos en forma de poema para ayudar al lector a memorizar el texto. En 1234, el rey Jaime I de Aragón prohibió tanto la posesión como la lectura de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en catalán. Esto demuestra que para esa época ya circulaban partes de la Biblia en esta lengua.
 
            Según Joan Comas, portavoz de los Testigos Cristianos de Jehová en España, “esta nueva edición de la Biblia en catalán supone un hito en el mundo de la traducción, pues no se producen  nuevas traducciones completas de la Biblia al catalán todos los días. La última Biblia en catalán se publicó en el año 2009”.
 
            En el acto de presentación de esta traducción, Alberto Rovira concluyó su discurso asegurando: “Estamos convencidos de que esta Biblia transmite con exactitud los pensamientos de Dios en nuestra lengua materna”.

Comunica, Mide y Analiza

Plataforma Infoperiodistas

¿Quieres contactar con periodistas? 

x